Sunday, September 18, 2011

Các bạn làm ơn cho mình hỏi, trên bia mộ của Tây thì khắc chữ "RIP" (Rest In Peace), còn của ta, từ tương ứng là gì vậy? Thanks :-)

13 comments:

  1. Hình như mình nhớ k nhầm : Nơi yên nghỉ của... thì phải

    ReplyDelete
  2. hihi, đúng là như thế, nhưng mềnh ko nhớ là bia mộ của VN mình có một "công thức" chung nào giống như RIP hay ko á ...

    "ngàn thu yên giấc"? ... "yên giấc ngàn thu?" :-) thiệt là nghĩ ko ra :-D

    ReplyDelete
  3. Tui thấy miền bắc thì đa số ghi là "Giấc ngủ ngàn thu" hơn là Yên giấc ngàn thu mặc dù nghe câu này hay hơn câu kia rất nhiều. Theo tui th2i bà cứ dịch là "Nơi yên giấc ngàn thu" đê

    ReplyDelete
  4. tui đâu thấy mộ bia ở VN có dòng nào tương tự vậy đâu
    chỉ thấy bia mộ, ngày sinh, ngày mất và người lập mộ thôi mà

    ReplyDelete
  5. Minh cung ko thay mo^. cua vn co ghi gi ngoai nhung chu*~ ngay sinh va ngay mat, ai thanh lap mo^. thoi.

    ReplyDelete
  6. @all: cám ơn các bạn nhiều nghen! Mình thấy Bee gợi ý hay đó: "Nơi an giấc ngàn thu" :-)

    ReplyDelete
  7. Thường bia mộ của người theo Phật thì không có in chữ như vậy ,nhưng người theo đạo thiên chúa hay có câu Yên giấc ngàn thu Chị ạ .

    ReplyDelete
  8. Hahaha ... la`m sao ma` ba'c Ly bie^'t duo.c chu+' ! Ma` co' bie^'t thi` cu~ng wa' tre^~ .kkkk

    ReplyDelete
  9. bác thì rời VN khi còn đang chưa biết mặc quần, bác có biết gì đâu mà chảnh ?

    ReplyDelete

Happy Valentine's day!

Tình hình là Valentine năm nay mình đành lỗi hẹn với vụ ra sách GSX, là bởi vì nhà xuất bản làm việc theo kế hoạch từ đầu năm nên muốn nhét ...